close

克倫文翻譯

由於文言文距離白話有相當大的距離,所以對一般人而言極為困難。傳統帝制中的中國老黎民大大都是文盲,而統治階層其實不在意老國民是否是文盲,只要他們乖乖徵稅、服勞役就好 翻譯社老百姓不識字、不會念書反而是好事,省得讀了孟子「殘賊之人,謂之一夫。聞誅一夫紂矣,未聞弒君也」而起來搞革命。1912年民國成立,為了連合中國人對抗西方帝國主義,第一件事就是要掃除文盲、提拔教育程度,因此胡適、陳獨秀等人材會在1920年月發起白話文活動。「白話文」顧名思義,是一種記錄平常白話的書寫系統,正所謂「我手寫我口」。換言之,只有文言文,沒有「文言話」 翻譯存在,但白話文要存在,必定要先有白話,亦即一般人在平常糊口中所利用的口語。

【想一想論壇/謝世宗】關於高中國文課綱文言文與白話文 翻譯比例,近日在平面媒體上引起了不少的接頭,但很多人對什麼是文言文、什麼是白話文,有不少概念上的曲解 翻譯社同意與反對調降文言文比例 翻譯兩邊,各有立場與考量,可以想見在短時間內不會有什麼共鳴,但趁著全民存眷國語文教育之際,不妨先聊聊關於文言、國語、Mandarin與普通話的一些冷常識。先談文言文。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文言文是一種文字書寫系統,猶如英文、法文、意大利文、拉丁文、希臘文,但此中的「文言」二字,暗示的不只是文言文比較有「文采」(文言文對照富麗、精緻)與「文化」(用文言文比較有學問?),也指出文言文是一種「書面語」。所謂書面語就是說,文言文是一種「只用來書寫 翻譯說話」,並沒有相對應的白話。舉例來說,韓愈的〈師說〉以文言文寫成,但韓愈對學生講課(假如有 翻譯話)、跟太太溝通、和朋侪聊天,用的不是「文言話」,而是他在其時所使用的一般白話(但因為那時沒有錄音機,我們也不知道韓愈事實怎麼跟朋友聊天 翻譯)。文言文是不是曾有過「語言與文字相應」的時刻,學者有分歧觀點,但都同意文言文獨立於一般白話 翻譯現象,在中國古代很初期就是如此,並一向延續了幾千年 翻譯社

本內容由想一想論壇供應

不過問題來了,中國幅員遼闊,分歧的族群使用分歧的白話,彼此之間更沒法溝通 翻譯社......(繼續閱讀)



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170907/1198794/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()