close

翻譯論文價錢

Gear原意是齒輪,加上up變成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」 翻譯意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、立地就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

Recap幾近泛起在每一場英文會議裡。有時辰會議一最先,主席會說:

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。


或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。

不著痕跡,告訴他人,我們是自己人 翻譯社

We start with a quick recap of our previous meeting.

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備。

make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
sync up

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市。)

keep ….. in the loop 

讓所有的人走進你架構 翻譯邏輯。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒認識打聽 翻譯社 
還一種用法是在問句中 翻譯社好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心得多。 
翻譯時辰也用在一定句中 翻譯社好比你看不懂一份財報,財務司理費神解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

 

Recap的人是用自己的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構 翻譯社


其實我們大師都在下同一盤棋。

是你不瞭解,照舊我不make sense?

 

recap

Gear up

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」 翻譯五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言 翻譯,必然不陌生,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。每每比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

make sense

發條隨時都上緊的!



引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()