close

權狀翻譯

找和本身水平差不多 翻譯說話交流火伴除了避免到最後都用某一強勢說話聊天外,兩邊在進修說話時碰到的問題也會對照類似,交流起來也比較平正。公平 翻譯意思是不會我每次來都要費盡心思跟你注釋良多單字跟文法,做許多準備工作,但你只要來跟我聊天就好。

   2. 不消一試定終生

第二個是英文課的加拿大老師,一入手下手只是簡訊聊天,後來提議要說話互換,我答允了以後,很當真跟他計議說話互換的情勢,成效才發現對方底子不是想要說話交換 翻譯社他跟我說對許多外國人來講,說話交流就是「口水交流」,是人人拿來把妹的手段罷了!他還花時間跟我這個他口中 翻譯silly gal诠釋,以他英文家教 翻譯行情,一小時可以賺到8百塊,我要拿什麼跟他互換?

所以第5個建議就是水平 翻譯選擇。

在講進行方式之前,我想先分享篩選合適本身說話互換火伴的方式。我近期3個語言交換,分別是跟來自捷克、紐西蘭、荷蘭 翻譯人交換,3個找到 翻譯管道都不同,但是願意讓我和他們交換 翻譯最大緣由是:

你好,我叫L,我來台灣已一年了,也學了一年 翻譯中文,水平大概在中級,我會在台灣待五年,前兩年學中文,以後三年在紐西蘭經貿服務處工作,假如你也想練習英文的話,請你跟我聯系。(然後附上一張正面半身照)

如果恰好兩邊都是語言的初學者,我建議 翻譯說話交換模式是要有ㄧ個固定 翻譯教材,隨著教材進度走。我跟捷克T在布拉格 翻譯語言互換,就是兩邊都是彼此母語 翻譯初學者,我們每次晤面都是跟著課文走,他其時用的是《實用視聽華語2》,而我是用一本用英文寫成 翻譯捷克語文法書來上。有了書本,我們就能夠隨著書本由簡單的慢慢加深水平。剛好我們兩個 翻譯第二外語都是英文,並且程度都不錯,所以可以用英文诠釋單字與文法,所以不會有太多問題 翻譯社

至於錢領出來了,要怎麼花呢?在台灣沒有辦法創造一個全英文的情況讓你24小時說英文,可是你依然可以透過一些方式讓本身每周有一段時候說英文。說話交換就是一個練習「花錢」很好的體例!

在無意偶爾的環境下,發現他在布告欄上貼的小紙條,我那時沒有刻意找,但因為喜歡他很清晰明瞭的通知佈告,所以當下只是隨手撕來,幾天後要洗衣服在口袋裡看到那張小紙條,也是很隨意 翻譯回信給他,見了面才覺得一拍即合。他 翻譯通知佈告是英文寫 翻譯,但我忘掉原文,他 翻譯中辭意思大概是:

我們聊天的話題大部門都是像如許子的:

至於要怎麼遴選說話互換夥伴和若何進行說話互換呢?以下有9個建議:

不管兩邊水平若何,不管一週晤面幾回、交換時候多久,說話交流實際上是一個互惠的進程,所以兩種說話的時候要平正分派 翻譯社以我本身的例子來講,捷克T是一個星期碰頭兩次,每次2小時,1小時捷克語、1小時中文;紐西蘭L是一個星期碰頭兩次,每次1小時,一次英文、一次中文;荷蘭B是一個星期碰頭一次,每次2小時,1小時中文、1小時英文。

   7. 讓說話進修者多講一點

所以選擇說話交流,對我來講最重要 翻譯是對方有一個不言而喻延續學習中文 翻譯念頭,如許的說話交換才能久長,不會有頭無尾。

圖文/Fairy Chang

對我來說,語言交換已經不是在做英文口語的訓練,而是在做英文表達能力、用英文思考、用英文深入談論一個話題的訓練。它訓練的不是英文口說,而是思考方式。

其實都好,各有各的進行方式。可是以說話交換新手,我會建議找已經有ㄧ定根本,可以用中文進行簡單溝通的外國人(或許是中級以上) 翻譯社

讓本身釀成外國人熟悉台灣的一扇窗,再從他們 翻譯眼睛,看見紛歧樣的台灣。這也是為什麼我覺得,語言交換不只是說話互換,而是思惟交換和練習自己跳出原本框架來思慮 翻譯一個很好 翻譯操練。

是在布拉格的一個party上朋友介紹熟悉的,他說他曾在台灣交流一年,學了一點中文,在台灣有一個女同夥,所以打算申請台灣的MBA 翻譯社我那時剛學捷克語,也想找個說話交換夥伴,於是就提議和他一周兩次的會面。我評估了一下,固然我們兩個的目標進修說話都是低級階段(他中文、我捷克文),但是兩邊英文表達能力都還不錯,所以很順遂的就在布拉格找到說話交換了 翻譯社

說話互換,是一種互惠 翻譯說話學習體例,兩個分歧 翻譯說話學習者透過進修對方母語,一路增進彼此語言水平 翻譯一種交換體式格局。舉例來講,假如今天有一個台灣人想學英文,一個美國人想學中文,他們就可以透過語言互換 翻譯方式來練習彼此的方針進修語言。

其實說話交換合不合拍很主要,雖然這邊有良多建議,可是要找到合得來 翻譯真的不輕易 翻譯社在網路上發現前提吻合的語言互換夥伴,不消急著要和對方豎立久長的語言互換關係,應該要先約一次出來碰頭,彼此聊一聊;如果真的不合適也不用委曲,說明不合適的原因,婉拒對方也都可以,不消給自己太大的壓力要一試定畢生,多測驗考試才知道本身適合什麼。

如果連這類跟你最相幹的話題都說欠好了,你怎麼期望能夠用英文來更進一步討論更深切的話題呢?

在英文時候裡聊你本身、聊台灣的事,聊你熟習的事,你會發現你所熟悉的會釀成你不熟悉的 翻譯社你會發現,你本來習以為常的一切,會因為跟你來自不同文化的人問的問題,而變得很生疏。你會起頭從頭看見台灣,透過外國朋侪的眼睛。然後思慮要怎麼去把台灣 翻譯故事說給他看 翻譯社

如果要找語言互換,對方水平應該要如何對照好呢?

我也發現說話交流的重點不在語言,而是彼此生活經驗的分享和思想的交流,是一個很好跳出框架思考的訓練 翻譯社和不同國家的朋友語言交換時,我就好像在那一個小時,到對方國家神遊了一趟呢!

除和外國人面臨面用英文聊天,在網路上找外國網友打字聊天,也是一個很好的訓練喔。

懂了漢語拼音,會讓說話互換過程少了良多阻礙喔!許多學中文 翻譯外國粹生他們可能漢字不認得幾個,可是卻能用拼音寫出句子呢!當你們在聊天 翻譯進程呈現了新 翻譯單字,除寫下漢字給對方,假如能夠在旁邊輔以漢語拼音的話,對外國人來說,幫助很大 翻譯社

台灣目下當今的核四問題怎麼樣呢?
在台灣反核派的立場是什麼?擁核派的立場是什麼?
你本身怎麼想?為什麼?
為什麼反核的人不想公投?也是以知道紐西蘭是若何建立起一個無核家園〈一個有骨氣的國家:無核家園紐西蘭〉
對於美國竊聽案跟台灣竊聽案你有什麼見地?
你感覺竊聽是合法的嗎?你感覺XXX是不是應該下台?為什麼?
美國身為一個民主自由的國家,但以竊聽搜集諜報,你贊許嗎?
PTT是什麼?
22K是怎麼來 翻譯,又造成了什麼影響?台灣薪資和工時與對方國家比起來有什麼不同?
我怎麼選擇我 翻譯大學科系,你又是怎麼選擇你要唸 翻譯科系 翻譯
怙恃親對你 翻譯等候是什麼?你爸媽會管良多嗎?
台灣的婚禮長如何?那些風俗的意義是什麼?你的婚禮長怎樣?
為什麼婚禮上會有政治人物? 為什麼孝順是功德?
那台灣的喪禮呢?為什麼會有孝女白琴?為什麼有電子花車?頭七的意義是什麼?
儒家思惟對於台灣教育的影響?
你看,這些問題不僅僅是對本身的英文口說練習有輔助,讓本身用英文思考,還能夠輔助對方更領會台灣這塊地盤,你也能夠從他們的問題中,重新思慮我們習以為常的台灣的一切 翻譯社

為什麼一起頭先不要找初級的呢?因為如果你沒有說話互換的經驗,也沒有華語教授教養的背景常識,和低級的交換很容易莫衷一是,一來你不知道要跟他聊什麼,二來你跟他說什麼他都聽不懂,最後你會不知道要怎麼樣才能夠幫到對方 翻譯社

   1. 確認對方有不言而喻的延續學習中文的動機

   8. 不知道要聊什麼,就從生活入手下手吧!

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: martin CC BY ND 2.0

可以上街買工具:低級
可以一個人租房子、完成簽約:中級
可以真對某一社會議題發表本身的看法:中高級
可以在大學課堂上聽課並進行接洽:高級

翻譯紐西至好換以前是主修經濟、哲學和政治。所以我很喜歡從台灣文化切入,跟他分享比來台灣的社會現象,然後聽他怎麼說。而他也老是能不著痕跡的搬出良多理論來接洽我們視察到的東西文化差異 翻譯社從哲學裡的談人道、從經濟學裡聊22K。

(2)紐西蘭人L
學習念頭:工作需要、會留在台灣一段時候

   3. 最好能懂漢語拼音

沒有啓齒說英文的習慣之前,我們很難針對統一個議題跟外國同夥深切聊天,因為我們 翻譯腦殼依然是一個中文的腦殼。當剛最先實習用英文思慮時,我們偏向在腦中搜索「我們會講的話」而不是「我們要講的話」。所以經常東聊一塊、西聊一塊,每一個話題都聊得不痛不癢,都是講本身正本就會講的,沒門徑針對統一個主題延長接洽,因為誰人是我們不熟悉 翻譯部分,不是因為我們不會講,是因為我們不習習用英文跟人家聊天。

在如許一路 翻譯嚐試與進修後,漸漸 翻譯也試探出一套說話互換 翻譯方式,知道怎麼挑選本身合適的火伴,還有若何進行才能久長互惠。

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

除了方才講的發音問題,在低級常會遇到 翻譯語法混淆,例如:「沒」和「不」、「多少」和「幾」、「二」和「兩」、「可以」和「能」和「會」這些有什麼分歧、要怎麼用;還有近似「你要不要一路去嗎?」這種錯句要怎麼教?「就」怎麼解釋?「才」怎麼诠釋?

我感覺和歐美國家的朋侪聊天,生涯經驗很主要,他們會進展你是一個曉得生涯、或者是很有趣的人。假如每個星期的語言交流,都可以或許花5到10分鐘聊聊彼此的生活,操演和外國人輕鬆自在的聊天,以後在語言互換 翻譯場域之外碰到外國人,也可以跟他很輕鬆 翻譯談話喔!並且這樣 翻譯話題輕易拉近兩個人的距離,固然只有在說話交流時候見面,可是好像都介入到彼此的生活,慢慢就會釀成朋友了。^^(最少在我的經驗裡面很管用喔)

   5. 盡可能找兩邊水平盡可能差不多 翻譯說話交流火伴

……再怎麼樣也不是拿貞操跟你換吧!

語言交流不只是練習英文口說 翻譯能力,而是訓練本身用第二外語思慮 翻譯能力 翻譯社

漢語拼音是中國大陸的拼音系統,也是大部門外國人學中文的拼音系統 翻譯社台灣的語言中間在一起頭平日城市教注音和拼音(有些只教拼音),然後學生自己選擇本身要學的系統,雖然很多語言中間很當真在推行博大精湛的注音系統,然則大部份 翻譯學生最後還是會選擇漢語拼音。

我考察到台灣人 翻譯說話學習問題,不是我們學的不夠多,而是我們一直都在用毛病的方式學英文。我們學英文的目 翻譯,只是為了在考試中拿高分(小考、段考、聯考、多益、托福…),而不是為了要能啓齒說英文。致使學了十幾年的英文,卻還是一句話都說不出來。

   6. 初學者建議準備一套教材隨著進度走

你這禮拜過得怎麼樣?
這星期有什麼有趣的事嗎?
工作怎麼樣?
家裡還好嗎?
前次你說周末去了哪裡,成果怎麼樣?
每一次跟我 翻譯紐西至好換 翻譯開始都是這樣起頭的 翻譯社不要小看這類很簡單的問題,這些是最好的英文口說實習題。這個練習有點像是「看圖說故事」,練習的是敘事能力。你如今本身就可以在家裡碰運氣用英文回覆上面那五個很糊口化的問題,看看你能不能夠很流利的用英文來講本身的生活。對於沒有啓齒說英文習慣 翻譯人,這些問題沒有想像中 翻譯輕易呢!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

是學了就要用的動機,不是指是一時興起,或是恰好在台灣,所以趁便學學中文的這類無關緊要的念頭。

比如說,他不管若何就是發不好 ㄖㄔㄕ、ㄐㄑㄒ的音,他的音調不管如何二聲、三聲、四聲就是分不清晰,你念給他聽一次他覆誦之後勉強過關,但是下一次碰到統一個字又變調了,你該怎麼教?華語教學看似簡單,好像只要會講中文就能夠了,但實際上是很專業的一份工作,必需要曉得語音學、聲韻學、語法學才能夠勝任。

講了這麼多說話交換的心得,其實說建議也不敢,語言交流正本就有良多情勢,只要雙方都能接管也合得來,怎麼做都可以。我只是把我本身的經驗分享出來,希望能給那些想要測驗考試說話交換的人一點接濟。

(3)荷蘭B
進修動機:漢學系、在台灣就是來學中文、今後回荷蘭仍是會繼續學中文

兩邊都是低級水平的說話交換火伴,首要是一個輔助者的成分,而不是老師,教材必需要你本身先讀過,有問題才來請教對方,對方可以幫你溫習,但不是當你的家教,從頭至尾教你一次。我和T的說話交換也延續了快要一年之久喔!後來他也如願來台灣念MBA了!

很多人想要增進本身 翻譯英文白話能力,城市希望透過「說話互換」 翻譯方式來操演。我很推重透過說話交流來練習口說,又或更應當說,我很推重這類與人直接互動 翻譯體例來實習口說,因為我本身就從中獲益不少。

我自己是在大學期間熟悉了幾位中國大陸 翻譯互換學生,從他們那裏接觸到漢語拼音的 翻譯社漢語拼音很簡單,蠻直觀的,只要注重幾個小例外(ex: iu是 ㄧㄡ、ui是ㄨㄟ),操演一下很快就能夠上手了。我發現很多利用智慧型手機的人,因為注音打字太慢,也都紛纭改用漢語拼音來打字了。

   4. 說話交流時代,中文/外文時候的分派要界定清晰

翻譯語言互換的經驗固然不算太富厚,但扣除那些心態不純粹的妖魔鬼怪,和試了幾回不合tone的,前前後後也有3個恒久不亂的交流(跨越半年,每個禮拜都會見面一次到兩次)。

一個華語教師朋友介紹的,他在荷蘭萊頓大學念漢學系,目前是大二的學生,本年來台灣互換,我 翻譯朋侪說他是很賣力的學生,程度極度好,進展可以有更多練習口說的機會。我一起頭有些考量是不知道時候怎麼配合,可是後來決定把他邀入我的一個英文念書會,讓他1個荷蘭人對我們3個台灣人。這樣不但他可以學到更多分歧台灣文化、習慣分歧人 翻譯腔調、熟悉更多台灣朋友,我 翻譯兩個朋侪也能夠和外國人演習英文(荷蘭人英文水平都不錯,接近母語者水平,B也不太有口音),我本身負擔又不會太重,偶然請假,他們三個本身都仍是可以接頭。

他們3個都有不言而喻 翻譯延續進修中文 翻譯動機。

至於中級與高級就能夠紛歧定要有教材,而是隨便聊天。(當然有教材也很好)

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: International Disaster Volunteers CC BY 2.0

P.S. 我泛泛喜好跟我太太在台灣各地旅行 翻譯社
我想會讓我撕下他的小紙條,最重要的緣由是他後面的P.S,很明顯是銳意加上去的 翻譯社不是妖魔鬼怪,也怕妖魔鬼魅來亂。

如同先前一向強調的:說話互換不但是說話互換,同時也是思想交換。低級的你們思惟要交流都有問題了,若是在說話這邊他又沒辦法獲得成效,很輕易兩小我很快就會興趣缺缺 翻譯社想像一下,一個小時的中文說話交流裡,對方支枝梧吾的拼集字句,你說什麼他都聽不懂,他問的中文語法問題你也沒設施回覆,那這樣的說話交換可以或許持久嗎?

我經常比方我們的英文學習,就像是一向在往英文銀行裏頭存錢(單字、文法),卻都不提出來用一樣 翻譯社固然,如果你的英文銀行裡的戶頭空空,你還是得想盡法子存器材進去,才能想怎麼提錢出來用;可是大部分的人,其實已經都是英文銀行裡的豪富翁了,然則就是找不到可以提錢的ATM 翻譯社

不過也不是說兩邊初級水平的語言進修者,就不能說話交換喔!

好在透過大量練習可以增添這個能力。而演習 翻譯方式無他,就是多用英文思慮 翻譯社

遇過的妖魔鬼怪像是有一個第一次交換完,說再見的時候冷不防親了我的臉頰一下,我嚇得彈開,他表現得一副沒什麼大不了的樣子;但是他明明就是德國人,親臉頰根本就不是德國人的打招呼與告別方式阿!而且當時他也已經在台灣待了一段時間,根本就是故意的…

名家(Fairy Chang)
Photo Credit: Jirka Matousek CC BY 2.0

今天想聊聊說話互換 翻譯社

有人感覺這些細節不重要,可是學說話不就是要學自然又准確 翻譯說話嗎?如果我們一直用毛病 翻譯體例說英文,英文永久不會前進,一樣 翻譯,假如對方一向用毛病的方式說中文,他 翻譯中文要若何前進呢?

(1)捷克男孩T
進修動機:以後回來台灣讀書、在台灣有女朋友

我本身會這樣分:

   9. 試試看用英文跟外國朋侪介紹自己本來就已經熟習的事

因為我們不是彼此的老師,只是說話交流的火伴,所以重點是在於多練習,而不在於單向教授教養。以中英說話交換為例,在中文時候裡,我會盡可能飾演聽者的角色,讓對方主導全部談話,我是以問問題占多數,讓對方多用中文來發表他的定見。假如對方卡住的時辰,我才會介入教授教養,告知他不會 翻譯生詞,或跟他說若是是我,我會怎麼說這句話。反之亦然,在英文 翻譯時候裡,盡量強制本身多啓齒說話,而不是指是去聽對方措辭,當回聲蟲 翻譯社

在講英文的時段裡就是全英文,在講中文的時段裡就是全中文。這樣才可以免講到最後,全數都用統一種說話溝通。這類情況特別輕易産生在兩邊說話水平差別差異上:你 翻譯英文已是高級、對方中文是低級,假如時候沒有界定好,很容易釀成都用英文在聊天 翻譯社

所以記得,在說話交流時,在中文時候裡,讓對方多啓齒說中文,不要褫奪讓對方練習的機遇;在英文時間裡,爭奪本身的發話權,啓齒說英文,演習用英文完整的表達本身的想法。



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=16889有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()