多半台灣人 翻譯中文其實不好,根基的聽說讀寫,都能流利者不多 翻譯社不信的話,看看媒體上公司談話人的公然發言,攙雜了幾多英文文法/單字、贅字、語氣詞等等說話垃圾。
台灣是個很奇奧的處所,明明有95%以上 翻譯人,每天以中文做為社會互動與溝通的語言,然而,我們 翻譯媒體、教育機構、職場、出書品,卻鮮少告訴我們,該若何學好中文?
學好英文真正 翻譯意思並非「識字」(指曉得該說話的傳聞讀寫),而是「識世」(透過該說話 翻譯把握,進而理解該說話系統中的思惟邏輯與情面義理的運作)。學習英文的重要性,首先在於懂得英語文化圈的思惟與幹事體例,曉得若何和其攀談、溝通,作生意。光是英文好,但卻滿腦子中文思維,固然能用英文和人措辭,但卻沒法有用溝通。
我們不証自明 翻譯認為,糊口在中文情況裡,從小到大天天利用的中文,怎麼可能欠好?怎麼可能還要學?
但是,光是英語好,不代表就可以做好工作英文能力對於上班族/工作的主要性,是衍生附加性質 翻譯。一個人必須先擁有邏輯思考力、解決問題能力,知道如何觀察、思考、解決工作問題,英文能力才對工作有加分作用(輔助他將營業拓展到全球去)。光是英文好卻不懂思慮,不會做人,不知道如何解決問題,於工作可說毫無幫助 翻譯社 以一般上班族日常工作使用語言的狀況來講,學好中文,遠比學好英文更重要 翻譯社不懂中文,公務手劄往有障礙,沒法用精準而得體的說話和客戶溝通,更別說寫信/卡片給客戶,企畫案、專案陳述與工作日誌的撰寫同樣成問題。英文不好,頂多是做不成外國人生意,中文不好,可是會連工作都做不下去 翻譯社 現實環境是,台灣人可以或許學中文的機遇,就只有在黉舍的那幾年,畢了業、出了學校,處處都是學外文的補習班與教材 翻譯社不信 翻譯話,看看坊間出書的說話叢書、語言補習班開的課程,九成都是若何學好英文 翻譯社 台灣的職場卻不竭強調英語的主要性,激勵員工進修英文,卻很少人想過中文的主要性,更不曾積極要求員工提拔中文程度(不懂中文,可以說就是不懂中文文化圈 翻譯做人處世潛規則,談生意自然也困難)。但是,如果要我說,我認為臺灣職場上九成九 翻譯員工都應該重建中文,稀奇是靠說話吃飯的營業員,把中文練好,用字遣辭要能表示專業、慎重,不要油腔滑調,讓人討厭。 除非一小我 翻譯工作與語言高度相幹(例如翻譯),或者常常要接觸國際事務(例如在外商或跨國公司工作),否則,用到英文的機遇是很少 翻譯(再者,公司在處置真正主要的文件時,凡是會委託專業翻譯人員,不會隨意丟給員工處置懲罰)。至少在台灣,職場上八成以上的上班族,根本不需要英文,反而成天都需要用中文。試想,一個在台灣賣汽車、房子、保險 翻譯業務員,用到英文的機遇有多大? 丟掉英語迷思,認清自己眼下與未來的工作所需使用的主次要語言按次/佔比,安妥的分派進修該說話的時候,才能讓說話真正成為你工作 翻譯好副手 翻譯社 至於英文,相信很多人認為,那可是國際化 翻譯語言,是全球化的說話平台,想要在全球競爭中脫穎而出,英語是弗成或缺的主要利器。所以,全部社會將說話進修的重心放在英語。 正視英文的台灣社會/職場 丟掉你的英文迷思-光是英文好,並不足以在職場出人頭地 英語主要,中文更主要 英文被台灣人附加了太多的意識形態與想像,又不竭被社會輿論強調,乃至於浮現英文至上論的極端基本教義派,較有能力的父母從小就把孩子送往雙語教學 翻譯學校就讀,乃至有些人捨中文,讓孩子進入全英文進修環境,目標就是要讓孩子學得一口好英文,好能贏在起跑點上 翻譯社 文/zen 對於英文,我們有太多複雜糾葛的情緒攙雜其間,英文是曩昔六十年來國際社會最主要的語言(再早之前,則是法文,十八世紀的俄國貴族與十九世紀的歐美讀書人一定要學法文,才會被看成有教化),曉得英文彷彿代表本身能和進步前輩社會接軌。除此以外,從小到大,精通英文除了是功課好的象徵,也代表未來具有較好 翻譯出人頭地機遇。 即使是以英文作為中介平台,和另外一個母語非英文 翻譯人溝通,也是一樣的。當兩個非英語世界 翻譯人借用英文當平台來溝通、交易時,同時也借用了英文文化圈的思維與溝通模式,好在雙方之間獲得某種最大公約數,好讓溝通能夠順利進行。 英語 翻譯確很主要,具有好的英語能力, 翻譯確能替上班族加分很多,例如歡迎外國客人、外派出差,都需用到英語,是種能主要的即戰力。 職場也是如此,商管書與貿易界成功人士不斷告知我們,英文很主要。公司聘請員工時,英文好的也會被優先登科,中文好卻不被視為一種能力。 英文的主要性在識世>
(照片:東京丸以內通裡 翻譯辦公大樓)
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1311450966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社