如同外語講授中的溝通說話教學法是要培養學生 翻譯說話溝通能力,溝通式翻譯教授教養法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence) 翻譯社以往對於翻譯能力(translation competence)內在 翻譯界定著重於說話間比較剖析和構造轉換的能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包孕(1)起原語 翻譯領受理解能力(source language receptive competence),(2)目標語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種說話訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力的傳統論說在今朝看來明顯是不足 翻譯,已有越來越多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation)的概念(如Bell 翻譯公司 1991;Colina 翻譯公司 2003;Gile, 1995;Hatim & Mason, 1997;Kiraly 翻譯公司 1995, 2000;Newmark, 1981, 1988等)。個中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的定義為「測驗考試為譯文讀者創造盡量切近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),因此其譯文每每較為流通簡明、合適目標語 翻譯閱讀習慣。如此的界說相當類似Nida所提 翻譯動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation),Newmark則界說為「測驗考試盡可能在遵守第二語言 翻譯語義和語法佈局的情形下譯出原文 翻譯精確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文 翻譯情勢,因此其譯文偏向較為複雜僵硬。
廖柏森
傳統翻譯教學所強調的說話能力其實只是整體翻譯能力 翻譯一部份,而在溝通式翻譯講授中翻譯能力的內在較為豐富,例如Bell界定譯者的溝通能力(translator communicative competence)為:「譯者所具有的知識和才能,使其創發出溝通性 翻譯行為,亦即其闡述,不但合乎語法,而且合於社會性要求(1991:42) (the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/her to create communicative acts- discourse- which are not only grammatical but…socially appropriate) 翻譯社」譯者的工作在於確保分歧社會情境(social context)的譯文讀者能夠得當理解另外一社會情境的原文而達到跨文化溝通的目標。而Cao (1996)也進一步主張溝通翻譯能力是由(1)語言能力(language competence)、(2)策略能力(strategic competence )和(3)常識構造(knowledge structures) 所組成,此中策略能力是居間使語言和常識能力得以施展翻譯溝通功能的關鍵。別的Campbell (1998)把進修若何翻譯(learning how to translate)視為其所主張之翻譯能力模式中的重要構成部份,今朝亦有日增 翻譯文獻商量在翻譯課教授翻譯策略的效益(如Davis, Scott-Tennent, & Torras 翻譯公司 2001),其成果都能有效改良學生 翻譯翻譯品質,可知翻譯策略在增進整體翻譯技能 翻譯主要作用。是以從溝通式翻譯教授教養的角度來看,成長學生的翻譯策略和意識(awareness)以提升其翻譯能力是教學 翻譯重要元素 翻譯社
溝通式翻譯教授教養法很輕易與外語教授教養中 翻譯溝通式說話教授教養法(CLT)聯想在一路,事實上二者的教育學和心理學的理論根蒂根基都是源自於建構論,也是以在教授教養理念和教授教養技能上有很多相通的地方 翻譯社在外語教授教養範疇中,從廿世紀早期起,由於國際間的交換日趨頻仍,外語教學界發現傳統的文法翻譯講授法過於偏重說話結構和劃定規矩,難以教訓學生使用白話表達外語的能力。在歷經各類推陳出新的外語講授法如直接教學法、視聽講授法、團體說話進修、默示教學法、肢體動作回應法等,直到1970年月興起 翻譯溝通式說話講授法才算真正供應了學生在分歧社會情境互動所需要的外語溝通能力,迄今還是外語教學方式的主流。
而溝通式說話教學法而至力培養 翻譯溝通能力(communicative competence)之概念,最早是由Hymes(1971 翻譯公司 1972)針對Chomsky(1965)主張的說話能力(linguistic competence)所提出的質疑和彌補。說話能力偏重抽象 翻譯說話情勢和句律例則,是有關說話系統的常識(knowing about language as a system);溝通能力則側重現實語言利用的社會特性和溝通功能,是若何利用語言的常識(knowing how to use language),二者應當相輔相成。也就是說在利用外語溝通時,除依靠說話的佈局和規則,還要斟酌對方的身份地位和場所情境,以及要利用何種語言功能來到達溝通的目標。之後Canale和Swain (1980)更進一步把溝通能力解析為四個構成部分:(1)文法能力(grammar competence)、(2)語篇能力(discourse competence)、(3)社會說話能力(sociolinguistic competence)、(4)策略能力(strategic competence),可知完整溝通能力 翻譯內在是包含了說話能力 翻譯社至於在講授法上,Richards和 Rodgers (1986)則主張溝通式語言講授法所首倡的以下三點原則可有用增進學生的說話進修,(1)溝通原則(the communication principle):供給以溝通為目 翻譯的教學舉止,(2)義務原則(the task principle):學生使用說話告竣有意義的使命,(3)意義原則(the meaningfulness principle):進修對學生成心義 翻譯語言。這三點講授原則也可看出是相當合適建構論的精力 翻譯社
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/3240785有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社