close

波斯文翻譯

September

有彈性的

********

這不是德國人或法國人 翻譯問題,在臺灣,大師的第一外語是英文,所以當臺灣人看到Kindergarten或promotion這類詞時,因為已在英文中學過,便會很主觀地以為這些詞本來就是英文。事實上,英文的字彙幾乎都是外來語,所以千萬不要像阿誰小朋友一樣有「英國人發現了這些詞」的誤解。可是,既然您已把這些外來語當「英文詞」學會了,這些字彙還是可輔助您學習另一種說話,只是您要注重在本來語言中 翻譯發音及劃定規矩便可 翻譯社鄙人一篇「我學德文」的故事中,我將具體說明,語言學的常識若何匡助學過英文 翻譯您猜到許多德文詞的意思。

voi

所以我很快就分明許多義大利文字彙的意思,可是當我要講義大利文時,因為動詞 翻譯字尾轉變非常多,依照人稱、數量、時態等,所以沒法很快記居處有的動詞變化。好比說,amare(愛)光是在如今式就有如斯多轉變:

 

 

我還在讀大學時,曾無預警地要到義大利去,並在羅馬待上幾個月。當我達到義大利時,並沒有喊道:「看著,他們也有spaghetti!(義大利麵)」可是當我第一次聽到義大利文時,卻想過:「他們怎麼講那麼難聽的法文方言!」不過,兩個星期後,我就成功降服了這個私見,能夠瞭解到義大利文也是一種自力且美好的說話 翻譯社有個「小麻煩」是,我動身前並沒有學過義大利文。有的時候,我們可以或許未雨綢繆,可是計畫永久趕不上轉變,因此人們會說:「謀事在人,成事在天」。

你愛

拉丁文/英文

中文

他們愛。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

除五個母音以外,義大利文還有一點和日文一樣:持續同樣的雙輔音必需發長音(這在日文又叫作促因),不然輕易導致誤解!例如:pappa是住在您家裡的爸爸,而papa則是住在Vaticano(教廷)裡 翻譯教宗。

義大利文

amo

noi

ama

*******

osservazione

義大利的歌劇能夠著名於世,是因為義大利文異常優美。義大利文和日文一樣,只有五個母音:a、i、u、e、o,所以發出來 翻譯音很輕易判袂,不像英語 翻譯社再加上,義大利人很懶散,不喜好發音複雜的子音猬集如kt、ns、pt、ks、bs等等。事實上,很多讀者認定的「英文」都是有拉丁「血統」的外來詞(他們也有麥當勞!),而義大利文恰是拉丁文 翻譯簡化版。例如拉丁文 翻譯express在英文中還是express,但在義大利文裡卻釀成了espresso 翻譯社以下其他幾個例子:

*******

我愛

 

*******

October

 

 

視察

 

loro

amiamo

你們愛

observation

最後,請讀者猜猜以下幾個義大利文詞的意思:massimo、costruzione、impatto、oscuro──加油!

lui

類似,「He drink」的句子在一般的狀態下可以溝通。可是,在很吵鬧的處所,或當跟聽力有障礙的人聊天時,比較弱的「h」 翻譯音極可能就會被聽成「w」,因此句子就會變成「We drink」,産生曲解 翻譯社那時,「He drinks」的「s」會很有效──所以我們必需老是帶著的「文法 翻譯備胎」。如此诠釋讓最怠惰的學生都能夠明白,為什麼老是要遵照誰人無聊 翻譯第三人稱規定 翻譯社

Ottobre

flexible

義大利人有句諺語:Chi ruba poco va in galera 翻譯公司 chi ruba tanto fa carriera. (偷得少會坐牢,偷很多會成事業)

再說,「沒有準備」是一種頹廢的想法,因為我們過去久長以來的經驗都是為了準備明天 翻譯生涯。我去義大利前,在大學讀過人類大腦的解剖學,必需背誦各個皮質皺褶的稱謂。剖解學都利用拉丁語,就是義大利文的先人,這是我學會義大利文字彙 翻譯第一個根源,第二個則是我之前學過的法文。

他愛

********

動詞還有好幾種轉變組合,其中每種組合隨本身自己的法則變化,最雜沓的是不劃定規矩動詞。臺灣 翻譯讀者目前應當會有疑問:「誰需要那麼多變化?我們中文的動詞完全不會改變,當我們聽到代名詞時,就知道誰是主詞了!義大利文真希奇!」

flessibile

在另外一方面,當緊急事宜産生時,安設備胎很可能就不會是貨車司機首要的選項,待事務和緩後,再慢慢安裝備胎便可。一樣地,我待在羅馬 翻譯第一個月,忽略動詞轉變 翻譯字尾,專注於進修基本字彙,所以一開始講出來的義大利文都不太准確,例如說「Io amare」而不是「Io amo」或是「Amo」。但那又如何?一個月後,我慢慢就學會動詞的基本變化,是以目下當今就可以講出比力准確的義大利文了。在「A-1說話學家的神通」篇裡我曾寫過:「想要把說話講好,就要先從毛病中進修,不要怕您會說錯,沒有人會記下所有您說過的話!」

九月

amate

看來家長從未向他說明過,麥當勞本來就是美國的企業,只是現在在全世界,包羅臺灣,卻都可以看到這家販售初級食物的餐廳。人們或許會嘲笑阿誰小孩無邪蒙昧,但其實大部分的臺灣人都像他一樣,在起頭進修英文以外的歐洲語言以後,常會忍不住驚呼:「你看,他們也有這個詞!」

 

對義大利文有樂趣 翻譯讀者可以聽聽以下這首動人 翻譯義大利文歌曲,並讀一讀優美的歌詞:
http://www.youtube.com/watch?v=yY3OvXVF-Yw
萬一網站打不開的話,請您google:「Arrivederci Roma - Renato Rascel -」 翻譯社

當您在小學或國中學英文時,應當曾想過以下問題:「英國人為什麼要在第三人稱的動詞後加s?」如果我寫「He drink」,有人會搞錯嗎?萬一您敢問先生這個問題,應該就會對以下的謎底很不惬心 翻譯社民進黨當政時,教育部調派來 翻譯英文教員可能會說:「說話沒有為什麼,背劃定規矩就好。」國民黨當政時,教育部吩咐消磨來的英文老師則可能會說:「因為我敕令你,必需加s背劃定規矩就好!」即便是分歧的政黨,他們 翻譯教育政策都讓我們只有「旗鼓相當」的選擇可以選!

ami

一個臺灣小伴侶很喜好吃麥當勞的食品。有一天,他跟父母到了美國,在路上看到他最愛 翻譯金色大M,就很興奮地喊起來:「你看,他們也有麥當勞!」

io

amano

事實上,加s與否有公道的謎底,筆者可參考以下的比喻以注釋這個問題 翻譯社一般來講,貨車應當備有備胎,但一些懶惰 翻譯司機認為:「爆胎很少産生,所以我不一定要帶備胎。」不外,當某一天輪胎壓到釘子時,他就會忏悔沒有準備可以或許拯救他的備胎了 。

十月

tu

親愛 翻譯讀者,我想從一個打趣最先說這個故事 翻譯社

我們愛

Settembre

我必須告知讀者,以上 翻譯定見太甚主觀!事實上,義大利人都覺得當動詞有轉變時,人們可以或許更清晰地表達自己的意思。並且,他們也有很主觀 翻譯定見,例如他們就認為不需要用漢字寫中文,因為中文字很難學、讓學生很頭痛 翻譯社所以,「新鮮」僅僅不外是表達「我還沒有習慣的事情」而已。



本文來自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435121322-%E6%88%91%E5%AD%B8%E7%BE%A9%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()