close

報告翻譯服務

 

6年過去,我悟出一個道理,同時也要送給想創業的年青世代:請記得翻譯公司的人生只有3發槍彈。在你到30歲前,你只有3次機遇。

 

我現在所創立的Sudo,一天要看上千封履歷,其中有25歲、30歲甚至40歲的人,我可以非常肯定地告知各人:30歲閣下,不論自己願意與否,翻譯公司的人生都邑「被界說」。屆時,你履歷表上的一切,或是你所留下的痕跡,將會決議你是個怎麼樣的人,在往後30歲到60歲傍邊,你會怎麼往上爬翻譯

 

常常有學生問天成翻譯公司,應當玩社團還是要雙主修?那些都不過是面前的選擇。鮮少有人告訴我,「我不想要做……,我想專注於……。」我認為,若是在30歲以前找不到巴望的路,沒門徑為夢想打下基石,將來也很難再找到機會翻譯

 

 畢業於台灣大學財政金融學系結業的林宛靜,捨棄不變的金融業飯碗,選擇在二十出頭的年數創業翻譯她從任職AppWorks之始創投的投資司理開始,協助創業團隊募資。接下來,創立Sudo網路媒合平台,專注於電子商務界的人材媒合翻譯若何打入一個與本來所學不不相關的領域,還能闖出一片天?林宛靜從摸索中找出解答。

2010年的冬天,有個女生站在台大綜合體育館的外面流眼淚,她對本身的人生感應徬徨無助,因為即便經過大學4年,參與分歧社團、積累分歧經驗,恒久索求下來,她依然不知道她自己是誰、想做些什麼。這就是當時天成翻譯公司的表情,對於將來一片茫然。

 

 

台中女中結業後,天成翻譯公司順利考上台大財金系,進入銀行體系工作。一路走來,天成翻譯公司似乎走在一條人人欽羨的軌道上,但天成翻譯公司每晚都在問自已:這真的是我想要的嗎?這裡就是能夠發揮我最大能力的地方嗎?於是在銀行工作一年半的某天,我的腦殼彷彿斷了線,決議冒險踏入創業的範疇,那年我23歲翻譯

30歲是一道「被定義」的關卡

 

我離開銀行,插足AppWorks,卸下鮮明亮麗的銀行界糊口。天成翻譯公司穿上T恤、夾腳拖,介入籌劃上百次募資流動,我發現,這條創業路是我所嚮往的。



文章出自: http://news.sina.com.tw/magazine/article/15907.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()