玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點緊張,然後因為(遊戲)裡面有異常多,有日本玩家跟韓國玩家,天成翻譯公司必然要打贏韓國人,因為太多了,所以方才我就很嚴重。等一下!等一下…Yes!贏了!」
記者李漪灝、吳文昌/採訪報導
至於在有了多元市場的根本以後,能不能吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也看重操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流翻譯
對岸的手遊劇本也把開始結合網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾寫過傭兵全國的作家,說不得巨匠,比來也投身遊戲劇本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界的理論基礎。
▲遊戲公司商務總司理周佳君
各人都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?根據國內開發商自行的統計,在台灣每月平均有100款擺佈的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中翻譯要若何才能殺出重圍呢?業者考察,現階段的重點是多國語言,可以混合區域PK的遊戲體式格局,是成為受接待的關頭元素。
其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開辟商的本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確切賺到錢,真的是有難度翻譯是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當做是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一翻譯
遊戲公司商務總經理周佳君:「天成翻譯公司想就跟好萊塢的電影一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛結果,還有延續長時間的經營跟更新的內容,才能夠獲得市場的認同。」
簡直,想要獲得市場認同就必需抓準玩家的喜歡。起首說話就是最先要多元化的處所,因為有熟悉的語言、有熟習的文字,才有可能讓大師延續盯著螢幕不放。
玩家Vivi:「
遊戲公司商務總經理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最重要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」
這是對岸的戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭翻譯不外這可不是原創劇本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不可的手機遊戲,為了讓玩家更可以或許融入劇情中。
在這十多公分裡的螢幕中若何締造商機,大家的撇步絕對紛歧樣。
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931