高大軍範大學英語系學士,瑞士日內瓦大學比力文學碩士
我說:我要出三角形
教員:對於兒童的說話講授,以德文來說,就不要給他講德文文法,就讓他看德文卡通,聽德文童謠,跟德國小同夥一起玩,他反而學得很快翻譯但是如果是大人,這種吃喝玩樂的方式只能是輔助,最好照舊上有組織有主題的德文課程。因為大人需要先解釋為什麼。

檢視相片
兒子問:你要出什麼?
【黃世宜老師】
教員舉了一個很典型的「壞例子」:
我:哇!你會用這類邏輯用語。你知道「或」是什麼嗎?
先說結論
先生:這在講授理論是真的這樣講的。所以我們最推薦的是,每個大人跟他的小孩講他們本身最善于而且完全的母語,這樣小孩才可以大量而且准確取樣。很多台灣怙恃為了小孩學英文,用不是自己母語的英文,中英文混雜,其實反而很是欠好。因為小孩會亂掉翻譯
當然沒關係。
美國有大量的西班牙語家庭,是以這些孩子必將面臨自然的雙語情況翻譯在家用西文,在外面用英文。多年的研究發現,雙語情況的孩子,將來學習其他說話的能力更好、對照有創意、認知功能對照好。但是要注意的是這是英文與西文的研究,能不克不及把「中、英文雙語」對照诠釋?這是有疑問的。
前瑞士中學漢語協會副會長

檢視相片