close

翻譯社-Robert Frost-
And sorry I could not travel both
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,
Two roads diverged in a yellow wood,
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:

And both that morning equally lay
I shall be telling this with a sigh
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I-
但是,明知目下當今選擇的這條路將絡續分岔出其他各種的路,

And that has made all the difference.
Because it was grassy and wanted wear;
===============================
And having perhaps the better claim,
這個抉擇使得我生射中一切的一切都已判然不同,都已永無退路。
To where it bent in the undergrowth.

留下被踏過的足跡,一步也無。唉,另外一條路留給下一次再補!
在同等的機會下,我選擇了別的一條路,

凱蒂的意思是說:
對未發生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。 Yet knowing how way leads to way,
也許它是個較為值得的賭注,

因為我們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
不管我們喜好或不喜好,願意或不肯意翻譯

或許他是個較為值得的賭注,

只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
To where it bent in the undergrowth;
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社

-Michelle for Haoㄝ20170401-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如斯分歧翻譯

photo by milk100

了望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處。
 

唉,另外一條路留給下一次再補!

良久以前,黃樹林裡分隔了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得我生射中一切都已判然不同,都已永無退路


and both that morning equally lay in leaves

I took the one less traveled by,
我選了一條較少人走過的路,


若是天成翻譯社們對生命有足夠的信任,
我們就可以一定這一條路是生命給予我們的最好的放置翻譯
 

because it was grassy and wanted wear;
And sorry I could not travel both
Though as for that the passing there
No step had trodden black.
 

可是,明知此刻選擇的這條路將不息分叉出其他各種的路,

The Road Not Taken 沒有走的路
And having perhaps the better claim翻譯社

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每個未來都是「無盡」的可能,
每一個過去都只是一個「一」 。And be one traveler, long I stood
Somewhere ages and ages hence:
真惋惜無法同時都走上步
==================================
就這麼一個過路客的我,佇立很久,眺望極目,

或許,多年以後,在某個不知名的地方,

I took the one less traveled by翻譯社


我會這麼輕輕的嘆息說:
 I doubted if I should ever come back.
黃樹林裡分出了兩條路,

天成翻譯社深深嫌疑是否還可以或許再回到今朝原處。這個決定使得我生射中一切的一切
Then took the other, as just as fair翻譯社
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯

因為這條路綠草茵茵,更等候著旅客們的路途。真惋惜無法同時都走上步翻譯
我深深思疑是否還可以或許再回到今朝原處。
良久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而我─
And looked down one as far as I could
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途。
And that has made all the difference.

事實上,「不同」是不存在的!

Two roads diverged in a wood, and I–
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
--譯文 見達法師--
Had worn them really about the same.

和什麼比較呢?
天成翻譯社們想像中的人生。

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。
天成翻譯社們會感覺分歧,是因為有對照。
留下被踏過的足跡,一步也無。In leaves no step had trodden black.

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首非常膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而天成翻譯社

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。


有一條是「如果當初我⋯⋯」的虛幻之路。Then took the other,as just as fair,
了望其一,看著它的盡頭隱沒在樹叢深處翻譯
就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立很久,遠望縱目,
也許,多年以後,在某個不知名之處,我會這麼輕輕的嘆息說:
The Road Not Taken
Yet knowing how way leads on to way,

好久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而我----
在一致的機遇下,我選擇了別的一條路,
黃樹林裡分出了兩條路,
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
而我選擇了人跡較少的那一條以後,

都已經截然不同,都已經永無退路翻譯
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
Oh, I kept the first for another day!
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
I doubted if I should ever come back.


文章出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()