close

拉亨達語翻譯




我喜好有距離 翻譯觀看,因此固然感覺本身佈滿了各類不合時宜的姿態來談論一本對這個世界而言七年前的詩集,應該是頗為好笑 翻譯,但那麼應時宜的在世是取悅了誰?我也頗為困惑。


本身的詩集是不是寶石似乎因人而異,不是寶石也沒關係,省得患得患失,成天憂郁太顯眼或被有心人覬覦或想著要不要拿它們去賣點錢 翻譯社但假如只是花蓮七星潭 翻譯石頭,又會否只有旅客想撿回家去記念然後遺忘?

差不多算是遁世,現在卻也要見眾生。還好眾生其實不太生,若是真有生人來到我 翻譯世界,就也不算生人了 翻譯社畢竟在此世有緣相見。若原是熟人則更好,只不外熟人要在生人面前敞開來講話給現場來參與流動的人聽,甚或是透過各類數位化螢幕外的人來聽,本身開個場,再自己拿支喇叭來廣播,總而言之不克不及逃過自我標記的嫌疑 翻譯社

與談人阿翁



這些石頭般的字久長以來和我發生豪情,所以大概可以接管各類目光。這又是一種安全的距離。這些石頭般的字內部的精力氣質如何?彷佛於我而言,已處在十分清楚 翻譯定位裡,加上時空 翻譯發酵變幻,石頭如同會站起身走出書本以外。我也驚奇本身還想為這本詩集裡的字,去南北各開一場對談,我的步履哲學像是毫無基礎,只是一種心理衝動。原來我還不老,我還想對著世界用詩措辭。

*活動時代本書特價79折
*舉動免費不必報名,勾當時代僅供應瓶裝飲料 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 {});


重溫《身體狀況》約請函 /阿流

 

主題:迷人漸層裡 翻譯身體狀況
作者阿流 

重溫阿流詩集《身體狀況》

日期:2017/07/15(周六)
時候:14:00~16:00
地點:有河book(出淡水捷運站沿河走3分鐘注重2樓)

能用詩說話來表達真的經過了很長 翻譯進修。我還記得本身在大學期間是若何戀慕會寫詩的人:那時刻在中文系裡學寫古詩,也學現代詩,那時刻到目前有近三十年了。以後完全進到現代詩的研究和創作裡,女兒問我:你很喜歡詩嗎?仿佛是吧。說話裡的寶石,石變為寶,寶有時又會變為石,全部石頭記的寓言老是吸惹人 翻譯

總之生熟之人都可以來點評我的石頭(也要謹慎被我的石頭K到,感覺是海藍寶的就來個現場大放送) 翻譯社






本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/book686/archives/61703916.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 richara2ap6 的頭像
    richara2ap6

    richara2ap6@outlook.com

    richara2ap6 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()