目前分類:未分類文章 (1152)
- Dec 26 Tue 2017 15:24
遊學,要花多久的時間才能學好英文?
- Dec 26 Tue 2017 06:59
[資訊] 誠徵說話交流(政大)
良民證翻譯服務<<代徵說話交換,勿回站內信>> 大師好,我幫一名來台灣學中文 翻譯日本男同窗誠徵語言互換 他來自兵庫縣,人人比較熟習的兵庫縣城市,應該是神戶.. 目前在政治大學學中文,至今三個月.. 泛泛的上課時間在白天,所以進展在下課後,能進行說話交換,操練中文會話 進展 翻譯條件: 1. 男女不拘 翻譯社 2. 日文水平約在三級上下。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 3. 對日本或流行文化有愛好。 4. 中文發音正確,口齒清楚。 5. 如果可以,希望是政大的學生,沒有科系的限制唷! 懇請成心願的人,回信至:[email protected] 來信請附上簡單自我介紹和聯絡方式 他將自行與你聯系~感謝您!
- Dec 25 Mon 2017 14:06
[閒聊] 會多國說話到底是正常?照舊誇耀?
翻譯社公證小我先申明一下狀態 今朝個人是在巴黎讀書 用法語講課 本來前兩年 英國 翻譯設計黉舍 跟美國的設計學校 都已申請好 然則就是因為預算問題所以沒門徑前去就讀 恰好有機會就曩昔法國了 法語學了約一年半閣下 今朝水平DELF B1+ 過一陣子要考B2 然後因為在說話學校裡面 亞洲人方面日本同窗最多 而韓國同窗幾近每個都邑講日語 所以下課時候跟她們再一路都是講日語... 本來很弱 翻譯日文也從 只看得懂50音 提高到 N3 德語也從正本的A1- 提高到A2 這邊的德國人還很多 所以幾多照舊可以演習 :) 俄語照舊會那幾句....... 至於大家都邑的英文 就保持在IELTS6.5 然則口說已沒有之前順暢 然後來歲是準備要學義大利語 西語看情況而定 首要是想請問一下 因為之前友在或人氣看板 翻譯文章內的自介寫過 會以上那幾種說話 然則下面就有人推文說 原PO誇耀等等 不知道這究竟是酸葡萄心態照舊?? 我個人是感覺很通俗 因為在歐洲會四國說話的滿地都是 像是我互換說話 翻譯法國男生 就會法 日 英 意 德 跟法國兩種方言 然後大學時代 芬蘭的交流同窗 會 芬蘭、瑞典、英語、德語、法語、俄語 荷蘭同窗 會 荷蘭語 英語 德語 佛萊明語 德國同窗 會 德語、法語、英語 BTW 美國人說法語真的是 很恐怖的口音 我來了才知道 為什麼法國人會憎惡美國人的另外一個來由 :P 增補一點 那些交流學生因為很喜歡台灣 所以也有賣力 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在學中文 過了一年固然講話有腔調 可是基本的溝通上 已沒有問題 用中文解釋也沒有大問題 -- 工作不管多辛勞,都有它的意義,也是是一種救贖吧?華美一族-萬俵鐵平
- Dec 25 Mon 2017 03:36
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
留學文件翻譯已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣雖然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不過這些所謂的雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒語言教育到今朝為止還是以華語 單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危語言 翻譯正向說話規劃(positive language planning)。2台灣本土說話正面對說話滅盡的危機,要是隔山觀虎鬥、或是只有設法沒有 動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將插手語言滅亡的名單 翻譯社 重外語、棄母語於不顧,美其名是追求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨勢,正好各走各路(張麗君 2004)。聯合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不但建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應當 盡量向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也普遍的強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒語言教育 翻譯國際 化不該該是盲目的尋求英語化,應該是追隨國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資源與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先的幼兒說話教育。 學前母語教育不受正視 翻譯情形,比來有一些改良的可能跡象 翻譯社教育部在「台灣主體教 育推動情形」的申報中,將幼兒語言進修的優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並企圖研編幼兒園 翻譯「鄉土說話課程綱領」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年入手下手實行「補助公私立幼稚園鞭策鄉土說話教學」計畫,這個計畫的目的在於培育種植提拔 學齡前幼兒具有母語能力和尊重多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語教學。個中「先母語 」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」 翻譯社這也是准確的標的目的 翻譯社考慮台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變說話流失的主要觀念 翻譯社問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有用的母語救濟? 本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨向,提出以浸淫( immersion)為基礎的母語幼稚園計劃,進展作為台灣幼兒母語進修計劃 翻譯參考 翻譯社李英哲 (1995)關於台灣說話 翻譯本土化的論述,很能說明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣說話 翻譯本土化就是要求先有母語教育及利用 翻譯權力;有母語才有此外說話,母語是 每人情緒最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要的對象,教育上最根基 翻譯 工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育 翻譯社』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言庖代別的一種說話的單語主義( monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話進修該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他說話的進修絕對有接濟;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育規劃 翻譯社浸 淫式教授教養 翻譯設法主意很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供給密集接觸單一說話的情況,透 過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用的方式,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的方式,如今已經成為弱勢 族群說話復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育提供密集接觸原居民說話的機遇,較能有用率 翻譯抵抗強勢說話 翻譯衝擊 翻譯社 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教授教養才有希望讓學生習得社區 語言”。 本文 翻譯佈局以下:媒介以後,第二節討論台灣語言流失的狀況,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節討論學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的語言巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的語言流失狀態 台灣本土語言流失的景象相當嚴重,已經接近滅種的階段 翻譯社按照鄭良偉教授的觀察, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,顯示在母語使用 翻譯生齒減少、母語利用 翻譯場所縮減和使用母語 的能力消退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群說話流失是臺灣各族群普遍的現象。 母語‘生病住院’ 翻譯比喻成為流行的說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市 翻譯原居民,在家中首要利用的說話,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成閣下)。家庭是弱勢說話利用的重要範疇,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話使用 翻譯景遇,效果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%) 翻譯社 憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的查詢拜訪,原居民族語到他們這一代已經 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是將來都是族內立室,子女會講族語的剩47.6%, 假如是和異族通婚,流失率必然是更加嚴重。原居民的說話可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消憂慮語言流失的問題 翻譯社這類想法也許過於 樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時的學者,揭曉論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生 翻譯家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生打算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣曩昔是以保持雙言現象 翻譯體式格局,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不外我們已經逐步落空家庭這 個母語最後的堡壘 翻譯社 台灣的說話復振活動將但願放在黉舍 翻譯母語教育 翻譯社問題是學校可否 承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育 翻譯限制,並思慮可能的前途。 2.2 黉舍母語教育的檢討 近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動 翻譯首要訴求 翻譯社 台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語 翻譯障礙,是以踐諾獨尊國語、壓抑本土母語的 單語教育政策。成績各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行 ,將母語晉升為正式的一門學科,不外照樣脫不了國語中間主義,母語教育 翻譯時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語雖然已成為教授教養科目,但是時數不足,母語也還沒有取得 教學語言的地位(張學謙 2003、2004)。 學者普遍認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量的 母語教授教養對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園最先實行 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張執行雙 語教育,但願下一代有機遇領會、利用社區內自己和他人 翻譯說話。在幼教界也開始注重 幼兒的母語教育,張麗君(2004)憑據雙語學習理論並參評語言進修要害期的相關研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)成長尚未成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等主要前提沒法配合下,不但沒法到達家長贏在起跑點的期望,甚至對其認 知成長多是有害的。」 她認為台灣的母語學習情況優於英語,要是讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的成長。台灣幼兒 翻譯母語教育才方才起步,母語浸淫的時間相當不足 。由段慧瑩等人(2007)對原居民地區幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原住民地區的幼 兒園,兒童說國語的機會照舊多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並不是很重視族語講授 ,雖然園方會鼓勵族語講授,也會宣導族語家庭化的重要。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 從以上的會商可知現行的台灣母語教育沒法挽救滅種中的台灣本土說話 翻譯社從小學最先 很明顯已經太晚了。拯救母語流失 翻譯工作必需儘早進行,學校現階段可以做並且必需馬上 做的是學前的母語教育 翻譯社學前階段該當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育提供幼 兒完全的母語情況 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總的浸淫模式 翻譯社以下,3.1討論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後 翻譯理 論基礎;3.2討論浸淫教學與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振的貢獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多分歧的類型,浸淫式教育是此中的一種類型 翻譯社表一是幾種雙語教育形 式及其說話方針。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧 翻譯印象,此中以 同化為目標的淹沒式和過渡式教學,不單無法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式 翻譯教學軌則能成績添加式的雙語現象,兒童不僅能保留母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等重要 翻譯地位,其實不主 張摒棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話目標 說話課程 教授教養說話 L2*教授教養 對兒童L1 翻譯影響 淹沒式 L2 有 只會第二說話的單語使用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話 翻譯單語利用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流語言或第一說話; L2=官方語言、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養前言語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟 翻譯變遷凡是會引發說話教育的相關變化 翻譯社加拿大首先成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。隨著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐步體 認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值。法語不光是魁北克最首要的說話,也是官方語言。不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢語言學生進修少數說話而設立 的浸淫講授。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養嘗試。幼稚園一入手下手就以法語 教誨只會說英語的孩童,直到二年數才教英語的讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才最先,到小學六年數一半 翻譯課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教學衍生分歧的 組合方式,早期部份浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才最先,晚期浸淫課程從六年數最先。今朝約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,因此成長出包 括分歧目標、社會經濟情況和履行體式格局 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫教授教養; * 強勢說話學生進修少數說話 翻譯浸淫教學; * 爲了說話支撐與語言復振的浸淫講授; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養 翻譯社 通行語和外語分別作為國內和國際溝通的對象。加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數語言的例子。弱勢族群追求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫涉及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain & Johnson極為推崇弱勢說話 翻譯浸淫教授教養,他們認為以瀕危語言作為講授序言語,是讓下一 代能說流利的族語的有效方式。 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不過這些不同的模式,照舊具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育 翻譯焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為講授前言語; * 浸淫 翻譯課程和本地的第一說話課程平行; * 顯著的支撐第一說話; * 浸淫課程的目 翻譯是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二語言的接觸首要限制在教室; * 學生一開始第二說話 翻譯能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是本地第一說話社群。 上述 翻譯焦點特徵有助於我們辨別浸淫式講授和淹沒式講授(submersion)。淹沒式教 學一樣以目標語為講授序言,不外其實不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養的一例 翻譯社台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育的進程就 是“若何學習國語,健忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧 翻譯社 3.2 浸淫講授與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語應當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語便可,不需 要黉舍的母語教育。這個觀念固然留意抵家庭傳承母語 翻譯主要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,很多家長自己就不會說母語,沒法教授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為唯一可 能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡 翻譯說話或是保留現存 翻譯說話,需要能有效殺青目標的典範。說話 浸淫是相當敏捷有效 翻譯方法,它能讓所有的學生自動積極 翻譯介入語言學習進程”。 固然,踐諾族語浸淫講授不是不是定家庭母語 翻譯重要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力的家庭說話 。DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭環境傳承, 現代社會黉舍環境則成為說話主要 翻譯習得場合。本日,黉舍和家庭這兩個情況必需聯袂合 作打造說話接觸情況,提拔說話學習成效。” 我們可以用雙語發展制衡模式申明家庭和學校對於瀕危說話 翻譯主要性。按照Landry & Allard(1992)的雙語發展制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會制度的情況是構成個 人的語言接觸收集的三個重要情況。這個模式認為這三個環境隨著說話社區延續力 翻譯凹凸 分歧,在促進添加式或削減式雙語現象上飾演不同 翻譯角色 翻譯社由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制情況的優 權勢量的時刻,才有可能産生 翻譯社 雙語成長制衡模式也能夠處置第二說話學習的問題。弱勢語族如何學得第二說話呢? 由於第二說話是社會上 翻譯強勢說話,弱勢語族每每無需密集的學校教育就可以學會第二語言 能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(同夥、鄰人、社會活動) 和媒體習得。第二語言的認知學業的說話能力可經過第二說話作為學科的講授得到發展, 這方面的能力有許多可以由第一語言轉換至第二說話 翻譯社 學習轉移之所以多是因為第一語言和第二語言之間的存在著互相依存的關係。 Cummins (1979) 的語言互相依賴假定指出:第二語言 翻譯進修總是建立在母語的根蒂根基上, 母語非但不是進修的負擔,反而是任何說話學習的資本。譬如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力息息相關:母語的讀寫能力可以有用 翻譯支持第二說話的讀寫成長;從母語學 到 翻譯學術說話能力也可以轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第 二語言成效愈大 翻譯社近些年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話 翻譯進修能力 其實不會忽然減退。其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何說話進修 翻譯基礎,它有學習轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴 翻譯進修資本,不是說話進修 翻譯阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話學習無法一蹴可幾,一定要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時候,天天最少要有6小時的母語時候。浸淫式教育 供應密集接觸弱勢說話的機遇,較能有效率 翻譯抵禦強勢說話的衝擊。因為弱勢族群通常缺 乏說話 翻譯世代傳承,沒法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育凡是從年幼的 兒童開始。另外,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比力輕易沖破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供給社區所需 翻譯幼兒賜顧幫襯,切合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充分 翻譯成長又能保有高水準的其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有很多處所都成功的以母語浸淫教授教養法達到良好的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些區域的平常糊口和黉舍勾當都以 各自的處所說話進行,結果學生學業成績良好,包羅英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準的顯露、學生凡是還學會第三說話。將族語作為講授序言語也為美國原居民說話法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要留意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當先生?2)如何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒的家長在學校扮演甚麽角色?5)地點的社區擔負什麽腳色?6 )對這所學校什麽教學法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)收集並清算原居民族浸淫式教育 翻譯相關文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納如下: * 越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方式; * 家長及社區扮演主要的角色。家長除經常作為說話巢 翻譯提議人,也是說話巢主要 的介入者、協助者 翻譯社社區的行動介入及思惟觀念 翻譯支撐也是成功的樞紐; * 確立和實行族語浸淫計劃難免産生衝突,需要勉力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區的支撐; * 傳統和外來的教授教養理念和做法可能存在一些重要的關係,兩邊需要連結開放的立場 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境; * 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題。需要從長老和年輕人傍邊募集以 及練習師資,兩者可以在語言能力和講授方式相互搭配。 * 需要原住民說話教材。可以改編、創作、翻譯閱讀教材 翻譯社書面語提供主要 翻譯說話支 援,能增進讀寫發展。 * 需要進行原居民母語幼稚園 翻譯研究和資訊流傳工作。介入原居民浸淫式教學的各 個打算可以彼此進修,參與人士儘量分享經驗,合力合作共同努力。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷 翻譯說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例。兩者都在1980年代初期成長 ,其時家長、社區向導者和教育家積極 翻譯介入豎立學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩 者都成功 翻譯建立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢的介紹已經良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷語言巢與語言復振 翻譯關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者超過兩 億五千萬人(Hinton 2001) 翻譯社夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對說話嚴重流失的困境,並一樣睜開語言復振的工作。不過,夏威夷原住民很早 就感觸感染到說話流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就起頭進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民說話教授教養最為成長 翻譯區域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為教授教養語言的 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。 夏威夷語的說話流失和政治沒法獨立自主有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國規定英語為教授教養說話。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有的當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 非法推翻一百年。這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取 翻譯重要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人 翻譯認同從失 去地盤主權起頭、接著落空語言、讀寫、知識、歷史和先人的毗連,最後在本身的地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 另外,夏威夷語 翻譯流失也和繁榮 翻譯神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、赤誠,母語是以落空名譽 翻譯社另一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和前進也在那時深切人心。家長因此不跟小孩說母語,小孩對母語學習也興趣缺 缺 翻譯社夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之 翻譯是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE同樣的受 到歧視,摒棄夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢破滅,落空語言文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期開始,一最先將重點放在音樂及舞蹈,1970年 代逐漸將核心放在說話復振 翻譯議題,促進夏威夷說話文化權的建立。這個復興活動除了造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生以外,也成功 翻譯爭取到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷語的地位雖然晉升了,但是會說夏威夷語的人很少,那時估計只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語 翻譯社1981年 Richard Benton就展望夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士起頭建樹夏威夷 翻譯 語言巢。夏威夷的說話復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是合法的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷 翻譯說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫規劃(Wilson 1999)。 語言巢的設立其實不順遂。初期遇到兩個主要問題:司法禁止夏威夷語教授教養和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教。6支持說話巢 翻譯家長顛末三年 翻譯遊說才移除 上述 翻譯功令障礙。夏威夷說話巢本來的構想是為下一代締造一個近似家庭傳承夏威夷語言 文化的情況。夏威夷說話巢有顯著的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付學費外,一星期最少要列入一 小時的夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見 翻譯夏威夷語言巢一入手下手也許只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到星期五 上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。語言巢強調族語的使用,清晰 翻譯將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社說話巢的學 生從進來黉舍的第一天開始就被要求只能使用夏威夷語。新同窗如果聽不懂,老師及其他 學生會協助,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也進修自我介紹,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭 翻譯毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已經有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童服務。 一開始說話巢的經費來自募款和膏火。1990年夏威夷語言巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦當局根據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷語言巢組織,1997年增加到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除支付教師薪資、膏火津貼、黉舍裝備外, 也用來成長課程,成立語言巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 成長:1)印刷的部分出書冊本、卡片、標籤、海報以及翻譯書本;2)非印刷的部分則出 版影音教材。語言巢 翻譯成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫學校( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生 翻譯影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有優越 翻譯夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓勵並支持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功的發展年青家長的聯系關系集體介入語言復振; 3. 大眾普遍接管夏威夷語普遍公然的使用,認同其價值及相幹法令。 4. 語言巢學生有豐富的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教訓的一些妙技,如集體互動能力、做好讀寫 翻譯準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步的導覽。 4. 結論與建議 本文已經對台灣本土語言嚴重流失的景遇做出正告,認為如果缺少積極的語言復振運 動,台灣將在本世紀失去所有的本土說話。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園 翻譯社 母語作為學科 翻譯講授方式沒法拯救母語 翻譯社母語必然要成為教授教養語言,需要完整的母語 利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將曩昔削減 式的語言進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢 翻譯社 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education 翻譯公司 37(2) 翻譯公司 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際研討會論文集 》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.) 翻譯公司 Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm 翻譯公司 A. 翻譯公司 & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education 翻譯公司 Vol. 26 翻譯公司 No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司 Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan 翻譯公司 R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19。 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都市原住民糊口狀態查詢拜訪陳說》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原住民母語 教學>。《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184。 李英哲。1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴。 柯林貝克。2008 翻譯社《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯)。器械出版事業股分有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原居民地域幼兒園母語及鄉土教學之現況調查> 。教育資料與研究,96,131-146 翻譯社 張學謙。1996。<紐西蘭原居民 翻譯說話計劃>。施正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛 出版社 翻譯社267-292。 張學謙。2000。<母語教育e趨向kap基礎概念﹕拍倒說話輕視建立母語教育> 翻譯社《 Taiwanese Collegian》。22 翻譯社Denton,Tx, U.S.A. 張學謙。2003 翻譯社<回歸說話保存的根本:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120 翻譯社 張學謙。2004 翻譯社<連系社區與黉舍 翻譯母語統整教授教養> 翻譯社《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係> 翻譯社「2004客家知識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999 翻譯社<從Maori母語教育軌制的成長經驗,觀照台灣原居民母語教育 翻譯可能 契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際研討會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3。 曹逢甫。1997 翻譯社《族群語言政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴。 黃宣範 翻譯社1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學 翻譯研究》 翻譯社台北:文鶴出書社 翻譯社 黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語講授為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973 翻譯社<論雙語式語言同一理論與現實﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌 》 翻譯社68期,42-47。 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。 鄭良偉 翻譯社1996 翻譯社<民主化政治方針及語言政策﹕七十年代 翻譯一個台灣語文打算草案> 翻譯社施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出版社 翻譯社1-20。 結合報。2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日,第14版 翻譯社
- Dec 24 Sun 2017 19:03
文化部「國語法」 推廣說話平權更有根據
- Dec 24 Sun 2017 10:37
[評價] 105
translation※ 本文是不是可提供臺大同學轉作其他非營操縱途?(須保存原作者 ID) (是/否/其他前提):否 哪一學年度修課:105-1 ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以便利收錄) 蔡芸琤 λ 開課系所與講課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是不是與某些後臺相關) 根基能力課程 δ 課程大概內容 (此課為第13-18週密集課程,每次三小時,共上六週) 第一週:介紹R說話 翻譯用處 翻譯公司 下載R、R Studio及Shiny等套件,傳授根基的R說話 (ui, server, 以及一些簡單的資料顯現體例 第二週:傳授source相關說話及地圖相幹資料呈現方式 第三週:老師去某金融機關開會遲到一小時後,為了期末顯現教Github用法 跟R Markdown(一種用網頁就能夠開的投影片) 第四週:更多更神妙 翻譯資料呈現方式 第五週:自由討論,為隔週的期末顯現準備 第六週:期末出現 Bonus stage: 期末呈現決選 你問這堂課不是叫資料分析嗎? 去...去問五樓! Ω 私心保舉指數(以五分計) ★★★★★ 想做資料剖析:★ 你可以向組員勉力爭取讓你負責資料統整跟闡發,然後本身上網試探 想做前端:★★★ 你可以本身上彀摸索,因為先生也鼓動勉勵你如許做 不過,既然不管你是抱著何種心態來參加課程,城市被鼓勵出自學的精力 所以 最愛嫌棄填鴨式課程的菁英:★★★★★★★★★ 也對,沒有課程,何來 翻譯鴨來填呢? η 上課用書(影印課本或是指定教科書) 無 μ 上課體例(投影片、整體討論、教員講授氣勢派頭) 老師用投影體例現場寫Code,各人考驗眼力跟專注力一路學 這門課若是開成整學期 翻譯話,應該有人可以練成眼部位的凝 惋惜的是,大部分 翻譯人沒有獵人執照,所以就漸漸地跟不上了 後期先生或者也累了 大師跟不上時會把本身寫的Code放上雲端大家載來看 (ctrl+c/ctrl+p) σ 評分體式格局(給分甜嗎?是紮實分?) 老師不在乎分數 翻譯社教員說不想拿分數來當誘因。 但 期末加入決選且得獎者A+ 有資曆列入決選但不列入者A- 期末加入決選且得獎但沒加入頒獎者A(事前未示知任何學生) 是 翻譯 分數不是誘因 不外 其實到最後 你也不會在意分數的。你有其他應當要憂心的工作。 ρ 考題型式、功課體式格局 1. 個人功課:將每堂所學的R說話統整在一個小我網頁上 2. 整體期末呈現:一個利用R說話的project,同時需要用R markdown製作顯現 投影片 翻譯社假如在期末呈現顯示良好則取得進入決選 翻譯資曆,在期末考 週週五下晝89節參加額外 翻譯期末出現,跟其他CS+X 的課程一路競逐獎項! 真的很使人興奮呢! ω 其它(是不是重視出席率?假如為外系選修,需先有什麼根本較好嗎?教員個性? 加簽習慣?嚴禁遲到等…) 想一想還是紀錄一下這堂課好了,能在結業前碰到如許的課程真的蠻榮幸 翻譯。 我是完全沒有寫程式背景的學生,想說往後可能會需要用到統計軟體,看到課程 網有開設R說話相幹的課就選了,進展最少可以對R的操作有些基本熟悉。 嗯。 幸虧組員們都很Carry,相互合作與砥礪下切實其實有學到一些剖析 翻譯相幹工具。 想一想這類教授教養模式,竟然反而促進了集體組內的憂患意識,不由要感激老師的 仔細計劃 翻譯社 後期的課程設計全數都是為了期末出現,雖然R markdown只有教一小時但仍是 要做得美美的,因為教員會寫一個程式把各組 翻譯投影片網頁串起來,期末顯現 時才有整體感 翻譯社是以不能用一般 翻譯投影片製作 翻譯社 小我的感受是Markdown在畫面出現上並沒有出格的優勢,只能說是用R相幹套件 可以做出雷同投影片且可以跟R的其他(e.g.數學方程式呈現)做搭配,但是對於 一個project來說利用markdown並非最佳方案。總的來講,所有 翻譯犧牲與盡力 都是為了最後期末顯現,學生小我的學習狀態?拜託,相忍為顯現好嗎?有那麼 多業界名人要來,不要拿前程開玩笑。 不外,上一篇有人在戰立場,我們就來談談立場。 此課程是先生這學期最後一個微課程,也耳聞前兩課程有不少問題。正本但願 問題應當會改善,不過...... 老師在講堂上經常會提到前面微課程的一些問題,並說「進展此班不會有像之 前課程一樣,那麼多不認真的的學生停修」(先豈論時候點上已無法停修 翻譯 事實)。 到底是因為學生不認真所以沒法跟長進度停修,還是先生不賣力所以學生沒法跟 上呢? 第六週的期末出現初選,除了R語言外另外還有資料視覺化跟其他R說話的學生 (R說話與資料科學導論)一路加入,分享期末project。資料科學導論班級 翻譯學 生在前一天才得知要用R markdown製作而不是powerpoint,是以有一組學生在 跟老師爭論了一陣之後仍是沒法上台,學生就回家了。 在爭論中,先生不竭強調這些問題「不是我的問題啊!這些資訊落差不是我的 錯啊!」然後同窗走後照舊不斷喃喃自語 翻譯社 同樣地,在最後決選頒獎後産生了如許 翻譯事:http://imgur.com/EznB3c9
- Dec 24 Sun 2017 02:12
2017堪欽慈誠羅珠仁波切『亞洲弘法行』 @ LR書坊
- Dec 23 Sat 2017 17:40
Samung s2 中文語言設定
- Dec 23 Sat 2017 09:11
[問題] WIN10 語言不克不及選繁體中文
翻譯設功課系統:WIN10專業版 Service Pack:版本1511(OS10586.36) 産生問題頻率:更新完WIN10之後就一直如許 是不是有做Windows Update:有 問題內容:更新完之後語言就一向是香港繁中 想把說話更新成台灣繁中都沒有舉措 一按進去繁體中文選擇 翻譯處所就會變成整片灰色沒辦法按 http://imgur.com/fQ2zSgZ
- Dec 23 Sat 2017 00:47
萬人報考閩南語說話能力認證
- Dec 22 Fri 2017 16:24
說話 族群 尊敬! 我們錯了嗎???
- Dec 22 Fri 2017 07:58
客家庄說客語 列為國度說話
- Dec 21 Thu 2017 23:29
N3一百篇班 上課心得(by ろっろさん)
- Dec 21 Thu 2017 15:04
戲服裝飾完全重現 影迷瘋朝聖片子場景 魔法世界冒險之旅 已吸引近萬萬人拜訪
- Dec 21 Thu 2017 06:42
遊戲人生 白 @ BLACK★ROCK SHOOTER 小郭
- Dec 20 Wed 2017 22:13
菲律賓遊學(黉舍、費用篇)
- Dec 20 Wed 2017 13:48
據說讀寫...孰輕孰重
- Dec 11 Mon 2017 16:42
奇人異事∥女孩被關黑屋12年 損失語言能力 走路像兔子
- Dec 11 Mon 2017 08:13
全球最大私家包機一天內飛越國際換日線777雙引擎廣體客機380坐位...